|
Prix
|
39.00 CHF 39.00 €
|
ISBN |
9790006505340
|
|
Instruments |
chant - voix
|
|
Editeur |
Bärenreiter |
|
Auteur - Interprète |
divers |
|
Détails |
· Veni, veni, Emanuel / O come, O come, Emmanuel / O komm, o komm, Immanuel · Macht hoch die Tür / Lift up your heads, ye mighty gates · Come shatter our yokes / Zerwirf unser Joch · Wir sagen euch an den lieben Advent / Now winter has come · O Heiland, reiß die Himmel auf / O Saviour, open heaven´s gate · Nun komm, der Heiden Heiland / Saviour of the nations, come · Nun jauchzet, all ihr Frommen / This is the time appointed · Wie soll ich dich empfangen I / O Lord, how shall I meet you I · Wie soll ich dich empfangen II / O Lord, how shall I meet you II · Die Nacht ist vorgedrungen / The night is far advanced · "Wachet auf", ruft uns die Stimme / Wake, awake, for night is flying · Leise rieselt der Schnee / Snow falls silent and deep · Angelus ad virginem · Marien wart ein bot gesant / A messenger to Mary came · Nova! Nova! / Gabriell off hye degre / Gabriel kam zu der Zeit · The angel Gabriel from heaven game / Vom Himmel kam der Engel Gabriel · Synge we to this mery cumpane / Sing we to this merry company · Ther is no rose of swych vertu / There is no rose of such virtue · A virgin most pure / Ein Kind ward geborn · Blessed be that maid Mary / Sei gesegnet, Jungfrau rein · O Joseph, being an old man truly / Ja, Josef, er war ein Mann schon alt · Josef, lieber Josef mein / Joseph dear, O Joseph mild · Auf dem Berge, da wehet der Wind / In the mountains the winter is cold · Es ist ein Ros entsprungen / A great and mighty wonder · This endris night / Ein´ Stern sah ich am Himmel stehn · Maria durch ein Dornwald ging / Now Mary went a-wandering · O little town of Bethlehem I / O Bethlehem, du kleine Stadt I · O little town of Bethlehem II / O Bethlehem, du kleine Stadt II · Wer klopfet an? / Who´s knocking there? · Ich steh an deiner Krippen hier / I stand beside thy crib this day · Away in a manger I / Im Stall in der Krippe I · Away in a manger II / Im Stall in der Krippe II · Stern über Bethlehem / Star over Bethlehem · Entre le boeuf et l´âne gris / Next to an ox and a donkey grey / Dort zwischen Ochs und Eselein · Once in royal David´s city / In der Stadt des Königs David · Little donkey · Orientis partibus / (Song of the ass) From the lands of Orient · In the bleak mid-winter / So bitter war des Winters eisige Gewalt · Zu Bethlehem geboren / In Bethlehem´s dark city · Aus dir wird einer hervorgehen ( Rätsel) / From you shall come forth (musical riddle) · Adeste, fideles I / O come, all ye faithful I / Herbei, o ihr Gläub´gen I · Adeste, fideles II · Adeste, fideles III · Adeste, fideles IV · See amid the winter´s snow / Mitten in des Winters Nacht · Ein Kind geborn zu Bethlehem I / Puer natus in Bethlehem I / A boy was born in Bethlehem I · Ein Kind geborn zu Bethlehem II / Puer natus in Bethlehem II / A boy was born in Bethlehem II · Christum wir sollen loben schon / From lands that see the sun arise · In einem krippfly lag ein Kind / Within a manger rough and small · Quando nascette Ninno / When Jesus Christ was born · Sei uns willkommen, Herre Christ / We welcome you, O heav´nly King · In dulci jubilo I · In dulci jubilo II · In dulci jubilo III · Good Christian men, rejoice · Es ist für uns eine Zeit angekommen / The time is come, let us sing the glad story · Wie schön leuchtet der Morgenstern I / How bright appears the morning star I · Wie schön leuchtet der Morgenstern II / How bright appears the morning star II · Hodie Christus natus est · Lobt Gott, ihr Christen, alle gleich / Let all together praise our God · Ihr Kinderlein, kommet / O children come quickly · Resonet in laudibus / Christ was born on Christmas Day / Singet frisch und wohlgemut · Tochter Zion / Zion´s daughter laugh and sing · Freut euch, ihr lieben Christen all / Rejoice, ye Christians one and all · Gelobet seist du, Jesu Christ / Hail! Jesu Christ, blessed for aye · Nun sei uns willkommen / Welcome, my Lord Jesus · Tomorrow shall be my dancing day / O morgen beginnt der Reigen mit dir · On Christmas night ( (The Sussex Carol) Ihr Christenleut´, hört unverzagt · Les anges dans nos campagnes / Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder · Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder · Freut euch, ihr lieben Christen / Rejoice, O happy Christians · It came upon the midnight clear I / Es war in tiefer Mitternacht I · It came upon the midnight clear II / Es war in tiefer Mitternacht II · Vom Himmel hoch, da komm ich her / From highest heaven I come to tell · A child this day is born / Ein Kind ist heut geboren · The first Nowell / In heilger Nacht · Es sungen drei Engel / Three angels were singing · Christians awake / Christen, wacht auf · Hark! the herald angels sing / Hört der Engel Lied erklingen · Joy to the world / Freue dich, Welt · Ding dong! merrily on high / Kling, klang! Tingelingeling! · O du fröhliche / What a blessed time / O sanctissima · Quem pastores laudavere I / Den die Hirten lobeten sehre / Sheperds saw a choir amazing · Quem pastores laudavere II · Inmitten der Nacht / At deep dead of night · Ein Kind ist uns geboren / To us in David´s city · While shepherds watched their flocks / In tiefer Ruh die Herde lag · Pujdem spolu do Betléma / Come we´re off to Bethlem Judah / Komm, wir gehn nach Bethlehem · Kommet, ihr Hirten / Come all you shepherds / Nesem vám noviny · O laufet, ihr Hirten / So hurry, you shepherds · Il est né , le divin enfant / Christ is born, let us dance and sing · Als ich bei meinen Schafen wacht´ / As I was watching o´er my sheep · Andachtsjodler I / Christmas Yodels I · Andachtsjodler II / Christmas Yodels II · Andachtsjodler III / Christmas Yodels III · Ihr Hirten, erwacht / O shepherds, awake · Hurry on to Bethlehem / Przybiezeli do Betlejem · Es blühen die Maien / What is this up yonder · Shepherds keeping watch by night / Pásli ovce valasi · Es hat sich halt auftan / The angels have opened the heavenly gate · Was soll es bedeuten? / What can this be happ´ning · Auf, auf, ihr Hirten alle / Get up, you shepherds weary · Wisst ihr noch, wie es geschehen? / Come and tell our ancient story · O Jesulein zart I / Lord Jesu so fair I · O Jesulein süß II / Lord Jesu so sweet II · Soft, sweet baby, rest your head / Hajej, nynej, Jezísku · Still, still, still, weils Kindlein schlafen will! / Still, still, still, the baby lies quite still! · Still, still, still, wer Gott erkennen will I / Still, still, still, if you would know your Lord I · Still, still, still, wer Gott erkennen will II / Still, still, still, if you would know your Lord II · Lully, lulla (The Coventry Carol) / Schlaf ein, schlaf ein · Infant holy / W zlobie lezy · Er is een kindeke geboren op aard / A little child on the earth has been born · Lulajze, Jezuniu / Lullay, sweet Jesus-Child · Sing lullaby! / Schlaf ein, mein Kind! · Qui creavit caelum (Song of the nuns of Chester) · Es wird scho glei dumpa / The night is approaching · Balulalow / Susaninne · Vom Himmel hoch, o Englein kommt! / A little child there is yborn · Sweet Maria rocked her son / A szép Szuzmária · Ein Kindlein in der Wiegen / He smiles within his cradle · Heilige Nacht / O holy night · Stille Nacht! / Silent night · Dormi, Jesu! · Corde natus / Of the Father´s love begotten · Ihr lieben Christen / Good Christians hear · Up! good Christen folk / Auf, ihr Leute, höret heute · Alli meini Herrn / Hear ye gentlefolk · Horcht auf, ihr Herrn / Now hark to me and let me tell · Come all you worthy gentlemen (The Somerset Carol) / Herbei, ihr Leute, nah und fern · Good people all, this Christmas-time (The Wexford Carol) / Ihr lieben Christen, stimmt mit ein · Freu dich, Erd und Sternenzelt / Now is born the Prince of Light / Narodil se Kristus Pán · Puer nobis nascitur / Unto us a child is born · God rest you merry, gentlemen / Lasst alle eure Sorgen ziehn · Rejoice and be merry (The Gallery Carol) / Frohlocket und singet · Virgin Mary had a baby boy / Unsre Frau Maria hatt´ ein Kind · Mary had a baby / Jesus ist geboren · This is the truth sent from above / Hört, was ich euch erzählen will · The Lord at first did Adam make / Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen · Adam lay ybounden / Adam war gefallen · It was on Christmas Day / Als die heilige Nacht · Lieb Nachtigall, wach auf! / Dear nightingale, awake! · Es kommt ein Schiff, geladen / There comes a galley, laden · Past three a clock (Song of the London Waits) / Die Uhr schlug drei · Go tell it on the mountain / Komm, ruf es in die Weite · Alle Jahre wieder / Every cold December · I saw three ships / Drei Segelschiffe sah ich einst · We three kings / Aus der Ferne kommen wir her · Three kings are we · As with gladness, men of old / Wie die Weisen einst den Stern · Die heilgen drei König / Three kings in great glory · The holly and the ivy / Wenn für den Schmuck des Festes · Green grow´th the holly / Grün steht er immer, welket doch nimmer · Now the holly bears a berry (St. Day Carol) / Schaut, der Ilex trägt nun Früchte · Der Christbaum ist der schönste Baum / Of all the trees in forests green · O Dannebom, du drägst / O Tannenbum, du trägst / O Christmas tree, your coat · O Tannenbaum, wie grün / O Christmas tree! How faithful · Am Weihnachtsbaum / On Christmas trees · Schneeflöckchen, Weißröckchen / O Snowflakes, how gently · Winter naht / Winter´s come · Good King Wenceslas I / König Wenzel I · Good King Wenceslas II / König Wenzel II · Nach grüner Farb mein Herz verlangt / My heart desires the colour green · Christkindelein / Christmas cheer · Deck the hall with boughs of holly / Schmückt das Haus · Fröhliche Weihnacht überall! / Happy Christmas, everywhere · Morgen kommt der Weihnachtsmann / Santa Claus will come tonight · Morgen, Kinder, wird´s was geben I / Come tomorrow to the party I · Morgen, Kinder, wird´s was geben II / Come tomorrow to the party II · On the first day of Christmas / The twelve days of Christmas · Christmas is coming / Fröhliche Weihnacht · Wassail, wassail all over the town! (The Gloucestershire Wassail) / Ein Prosit, ein Prosit · Here we come a-wassailing / Hier kommen wir und singen · We wish you a merry Christmas / Wir wünschen eich eine frohe Weihnacht · Kling, Glöckchen, klingelingeling / Ring, sleigh-bells, ting-a-ling-a-ling · Süßer die Glocken nie klingen / Hark to the bells in the steeple · Jingle bells / Klingeling, klingelang · Snowy white snow and jingle bells / Spuren im Schnee und Glöckchenklang · Christmas bells / Glöckchen künden · The boar´s head / Der Festtagsbraten steht bereit · Frosty the snowman · Rudolf, the red-nosed reindeer · The wrong present / Don´t sing Christmas carols any more / Ich will keine Weihnachtslieder mehr |
|
|